《The office》剧照
在工作场合,我的洋泾浜英语也长板变短板。
公司是西人开的,起初就我一个中国人。如同汉语有方言,南方人北方人各带口音,本地人说英语也各有各的口音。
最初那几年,我仿佛在进行实时的听力和口语测试。经理说话好像含着一口水,一句话总要吞下半句。她还喜欢夹带大量的俚语,这是书本都学不着的啊。姐姐,你慢点说,我先拿个本记一下?可是因为还不熟,我不好一遍一遍地求她原谅再说一次,只好常常露出外交官般的微笑,假装听懂了,蒙混过关。
要写电邮了。这我熟啊,以前常用绕来绕去的欧式英语,来展现我语言专业的优势。写了半天,对方用轻飘飘的两个字 “收到,谢谢”终结了我长长的邮件。郁闷哪!经理宽慰我,你的英语很正式,很书面,委婉地告诉我,其实用不着这样。我在心里将这个锅,默默甩给了中学英语老师,和当年的顶头上司。
从此,我暗暗发誓,要学会本地人四两拨千斤的口语式电邮。断句?语法?哪管那么多,反正我也不用再考雅思。也不敢考了。
很多时候,你以为复杂的,其实本不复杂。
见面打招呼,西人总是热情地说,how are you 好不容易克制住了随口说出“Fine,thank you, and you”教科书般应答的冲动,但应该怎么回复呢?哦,依稀记得以前的外国同事常常回答,Pretty good. How about you
啊,恭喜我自己。答对了!
后来发现,西人其实就是走个形式。问个how are you,你还没开口呢,他就一并帮你回答了,good, good。 哈,还可以这么偷懒,学会了。下回,我也how are you Good, good。
千万不能一本正经地回答,“不太好,我前两天感冒了。”这种老实话,只限于关系特别密切的朋友。突然想起《不见不散》里葛优教外国人学汉语 : “吃了吗?” “没吃呢。”“没吃就回家吃去吧”。会让人笑死。
有时候呢,你以为简单的,其实也不简单。
有太多的词汇,本来并不难,但可能一辈子都用不上,如果你没碰到使用的场合。我要订办公用品了,看着不同的颜色犯了难,怎么网上就是找不到呢?经理过来指点,哦,原来,蓝色不是blue ,而是 Navy (深蓝),粉色不是pink,而是magenta (洋红),还有还有呢,紫色不说purple,而要叫做burgundy(深紫色)。
胸闷了半天。后来想想,既然我们老祖宗能发明:湛蓝、蔚蓝、宝蓝、藏蓝、靛青……想到外国人考HSK汉语水平考试的艰难,来而不往非礼也,我也就瞬间原谅了他们。
有时候,有客户打电话进来,中国味儿的英语,broken English。经理听不明白,就甩给我。我突然身价倍增的感觉,于是愉快地与对方交谈。哈,扬眉吐气,还换来客户的感激,和经理的感谢。
不过,练习英语的动力一而再再而三被打压。在英语快被忘记光了的时候,去图书馆借几本书,速速看完,又一头沉浸在短视频和中文肥皂剧中。自欺欺人的模式开启得快,结束得更快。